|
Rescuing Punjab From The Mists of Memory
WHAT THE BODY REMEMBERS
By Shauna Singh Baldwin
Harper Collins India
28/10/1999
The Partition did not only re-draw the map of the subcontinent,
it upset forever a way of life that existed before, took away the
locales from the stories, the lilt from the music. In the void, it
left bitter memories, incredible sagas, half-forgotten nightmares.
A shattered generation struggled with the broken pieces and even
now it needs only a casual scratch to bring out the most painful
of memories and the bitter sweetness of nostalgia.
Pre-Partition Punjab, for instance, exists only in the fading
memories of our parents. Villages like Pari Darwaza, where Roop,
the novel’s protagonist, grows up, cannot be found any longer.
Such villages with a Sikh lambardar and Muslim cultivators living
in easy camaraderie that stopped short of breaking bread with each
other were lost forever in the holocaust that came with the birth
of Pakistan. Any work of fiction, like Shauna Singh Baldwin’s
book, that bring back those days, that gathers full tales from
elusive snippets of memory, therefore, is valuable. All the more
so since it also mirrors the cultural life of Punjab of those days
and, through the tale of a Sikh girl, brings into focus the
community’s way of life.
Baldwin has chosen her historical swathe well and dealt with it
using considerable skill and compassion. The three decades before
Partition ware a period of dramatic events, of heightened idealism
and nationalism of an inevitable, if reluctant, realization of
communal divides-“For its only when a fish is pulled from water
that it truly understands it is not fowl.” She explores expertly
the deep wells of racial memory- everything that the body
remembers- that which has been felt- the fervour or fear, the
whispers and the howls, of our fathers and mothers and theirs
before that. And running through the book is a thinly veiled
feminist dub-theme, of the place of women, of sisterhood, of
survival.
Roop’s journey from childhood in Pari Darwaza to adulthood in the
riot-torn Delhi of 1947 meanders through many themes and moods,
making the book in many ways a multi-coloured and multi-layered
phulkari, the kind Roop keeps, like so many of our Punjabi
mothers, as a memory of her mother. She marries, as a second wife,
as a memory of her mother. She marries, as a second wife, an
Oxford-educated Sikh engineer working in the lrrigation Department
of the British Raj and travels with him to the canal colonies of
Punjab, to Lahore, and to the hill station of Simla. She learns to
live with, counter and finally respect his childless first wife
Satya. The two wives rival each other for the love of their
husband, Sardarji, One acquiesces with his efforts to further his
career with the Englishmen; the other never leaves a chance to
remind him of where he truly belongs. Incidentally, there is
something irksome about the husband being referred throughout the
book as Sardarji- a main character could usefully have a name.
Especially a character otherwise convincing and well-formed,
working as a good professional with the British, woken up to
history’s realities, tormented by torn loyalties. He still thinks
of his working-class English girlfriend of yore and sings: “Kitty,
isn’t it a pity / In the city / You work so hard? / Baley, Baley.
/ Yes, baley, baley, as in Daler Mehndi.”
Soon, the juggernaut of historical events takes up the characters
of the book and involves them willy-nilly in its unstoppable
currents. Like so many millions, they, too, must escape and run,
survive of be killed, fight or simply give up. The indomitable
spirit that so many showed after 1947 is well caught in a cameo,
towards the end of the book, of a gutsy young Sikh boy selling
umbrellas on a railway platform crowded with people who, suddenly
and inexplicably, had became refugees in their own land.
Of the various technical devices used by Baldwin, particularly
interesting is the use of Cunningham, an alter ego, or an English
gentleman-inside, that Sardarji has carried with him since his
Oxford days, who keeps reminding him, using British standards, of
what is done and what is simply not done. Sardarji keeps only 10
per cent away from him- “his turban, his faith, the untranslated,
untranslatable residue of his being,” In the throes of Partition,
Cunningham, no longer able or willing to use British standards,
falls silent and the 10 per cent takes over.
Shauna Singh Baldwin’s novel is well-conceived and by and large
well-executed. There are some fine points where one can differ and
which one would have ignored in a less-accomplished work. One is
the use of Punjabi words and this must be a dilemma faced by all
authors writing of an Indian milieu in English. Of course, these
words lends authenticity, atmosphere and punch. But some are
virtually untranslatable and if they are followed inevitably by an
English translation, the process gets tiresome-“Bari Sardarni…
Bari means larger,” (Incidentally, in this case it means elder of
the two.) There is also an implausible scene in which Roop’s
husband and brother-both Sikhs-fight in English in a per-Partition
Punjabi village, translating every now and then for the village
audience. But the one that takes the cake is the sentence, “It is
a siapa.” Siapa is Punjabi for mourning and I wonder how a western
or non-Punjabi reader is going to figure that out. But, as I said,
one can sympathise with Baldwin’s dilemma on this count.
Some other finer points of Sikh culture have been somewhat loosely
handled-the man leads all four times around the Holy Book on a
Sikh wedding and not only in the first three; the Kirtan Sohila,
though part of the prayers after cremation, is not the prayer for
the dead, but part of the daily prayers, recited before going to
sleep; it was Guru Gobind Singh’s mother, Mata Gujri, and not his
wife, Mata Sundari, who was with his two younger sons when they
were bricked up alive in Sirhind. These points notwithstanding, I
enjoyed the novel and read it straight through on a trans-
Atlantic flight. |